Bulleh Shah (1680 – 1757) whose real name was Abdullah Shah ,was a Punjabi Muslim Sufi poet, a humanist and philosopher.
His lifespan also overlapped with the legendary Punjabi poet Waris Shah (1722 – 1798), of Heer Ranjha fame, and the famous Sindhi Sufi poet Abdul Wahad (1739 – 1829), better known by his pen-name, Sachal Sarmast (“truth seeking leader of the intoxicated ones”).
The verse form Bulleh Shah primarily employed is called the Kafi, a style of Punjabi, Sindhi and Siraiki poetry used not only by the Sufis of Sindh and Punjab, but also by Sikh gurus.
Bulleh Shah’s poetry and philosophy strongly criticizes Islamic religious orthodoxy of his day. At the time worldy corruption had been taken over as opposed to the true teachings of Islam.
Bulleh Shah's time was marked with communal strife between Muslims and Sikhs. But in that age Baba Bulleh Shah was a beacon of hope and peace for the citizens of Punjab. While Bulleh Shah was in Pandoke, Muslims killed a young Sikh man who was riding through their village in retaliation for murder of some Muslims by Sikhs. Baba Bulleh Shah denounced the murder of an innocent Sikh and was censured by the mullas and muftis of Pandoke. Bulleh Shah maintained that violence was not the answer to violence.
Bulleh Shah’s writings represent him as a humanist, someone providing solutions to the sociological problems of the world around him as he lives through it, describing the turbulence his motherland of Punjab is passing through, while concurrently searching for God. His poetry highlights his mystical spiritual voyage through the four stages of Sufism: Shariat (Path), Tariqat (Observance), Haqiqat (Truth) and Marfat (Union).
The simplicity with which Bulleh Shah has been able to address the complex fundamental issues of life and humanity is a large part of his appeal. Thus, many people have put his kafis to music, from humble street-singers to renowned Sufi singers like the Waddali Brothers and Abida Parveen, from the synthesized techno qawwali remixes of UK-based Asian artists to the rock band Junoon.
Bulleh Shah's verses have also been adapted and used in Bollywood film songs.In 2004, Rabbi Shergill successfully performed the unlikely feat of turning the abstruse metaphysical poem Bullah Ki Jaana into a Rock/Fusion song, which became hugely popular amongst the younger generation.
Since then, this song has resonated within me almost like an echo of my own self, inside out.
A few days ago I made my video on this song. I had long imagined myself singing those words and finally I pictured myself against Bulleh Shah's verses .
Most of those with whom I interacted, told me that they dont understand the meaning of the song nor do they know anything about Bulleh Shah.
But they loved listening to it.
Through this post, I have tried to introduce the great Bulleh Shah and translate his song in English.
Though, its hard to define the great Saint ...just like he himself declared..Bulleh! to me, I am not known.
Na maen momin vich maseet aan Na maen vich kufar diyan reet aan Na maen paakaan vich paleet aan Na maen moosa na pharaun. Bulleh! ki jaana maen kaun Na maen andar ved kitaab aan, Na vich bhangaan na sharaab aan Na vich rindaan masat kharaab aan Na vich jaagan na vich saun. Bulleh! ki jaana maen kaun. Na vich shaadi na ghamnaaki Na maen vich paleeti paaki Na maen aabi na maen khaki Na maen aatish na maen paun Bulleh!, ki jaana maen kaun Na maen arabi na lahori Na maen hindi shehar nagauri Na hindu na turak peshawri Na maen rehnda vich nadaun Bulla, ki jaana maen kaun Na maen bheth mazhab da paaya Ne maen aadam havva jaaya Na maen apna naam dharaaya Na vich baitthan na vich bhaun Bulleh , ki jaana maen kaun Avval aakhir aap nu jaana Na koi dooja hor pehchaana Maethon hor na koi siyaana Bulla! ooh khadda hai kaun Bulla, ki jaana maen kaun | Not a believer inside the mosque, am I Nor a pagan disciple of false rites Not the pure amongst the impure Neither Moses, nor the Pharoh Bulleh! to me, I am not known Not in the holy Vedas, am I Nor in opium, neither in wine Not in the drunkard`s craze Niether awake, nor in a sleeping daze Bulleh! to me, I am not known In happiness nor in sorrow, am I Neither clean, nor a filthy mire Not from water, nor from earth Neither fire, nor from air, is my birth Bulleh! to me, I am not known Not an Arab, nor Lahori Neither Hindi, nor Nagauri Hindu, Turk (Muslim), nor Peshawari Nor do I live in Nadaun Bulleh! to me, I am not known Secrets of religion, I have not known From Adam and Eve, I am not born I am not the name I assume Not in stillness, nor on the move Bulleh! to me, I am not known I am the first, I am the last None other, have I ever known I am the wisest of them all Bulleh! do I stand alone? Bulleh! to me, I am not known | ||
Watch the video of my song :
http://wanderingthoughts-
2 comments:
very informative. Thanks for this beautiful post and translation.
Good info. Atlast, i found what this song meant.
Post a Comment